Lieben und liebhaben : quelle est la différence ?
Il y a deux abbréviations que vous revevez certainement sur votre portable par vos amis allemands : HDL et ILD. HDL signifie Hab Dich lieb et ILD signifie Ich liebe Dich.
Mais quelle est la différence ?
Quand utilisez-vous «liebhaben» et quand utilisez-vous «lieben»? Il ne s’agit pas d’une analyse psychologique de « lieben » ou « liebhaben ». Ici, vous apprendrez pourquoi il y a deux expressions dans la langue allemande et comment les utiliser.
lieben est le verbe. Généralement, il est défini comme l’état émotionnel entre un être humain et un autre être humain / lieu / chose / animal. Il est bien entendu que la signification de l’amour est claire dans chaque société mais le mot aimer « Lieben » ne peut vraiment être défini que subjectivement.
Pour chaque personne, l’amour est une chose signifiante
lieben: est un verbe:
Ich liebe
Du liebst
Er/Sie/Es liebt
Wir lieben
Ihr liebt
Sie lieben
Avec cette expression, vous dites à quel point la chose vous tient à cœur. Il se peut aussi que vous décriviez comment vous trouvez quelque chose.
Ich liebe les cookies. Cela veux dire : je ne peux pas vivre sans.
Ich liebe dich : vous êtes très important pour moi.
«Liebhaben» : un verbe composé
Ici, «Lieben» devient un adjectif avec un verbe auxiliaire (verbe modal). La question serait alors, «Comment définiriez-vous vos sentiments envers moi ?» La réponse: “ich habe dich lieb”.
Alternativement, je pourrais aussi dire « ich habe dich gerne ».
Mais «Liebhaben» et «lieben» ne sont pas les mêmes.
Vous connaissez les formes employées pour établir une comparaison ou une graduation dans la langue allemande « Le comparatif et le superlatif ». Maintenant, il y a aussi des termes qui sont utilisés pour rendre les graduations claires sans avoir le même son et le même mot racine.
Pas de confusion. C’est très simple :
En anglais, il y a la même chose avec les mots enjoy – like – love. Il est vrai que la comparaison n´est pas très forte, mais beaucoup d’ américains voient «like» plus fort que «love» .
ici nous voyons clairement où la différence de sens se situe entre «lieben» et «liebhaben»:
If you enjoy something: vous appréciez quelque chose.
If you like something: vous pensez ou sentez que c’est super.
If you love something: vous ne pouvez pas imaginer vivre sans.
Ceci s’applique aux humains et aux choses / lieux / animaux.
Exemples en allemand:
Ich mag Dich, weil ich Dich gut finde. Je t’aime parce que je te trouve très bien.
Ich habe Dich lieb, weil ich finde, dass Du klasse bist und Du bist mir wichtig. Je t’aime parce que je pense que tu es génial et que tu es important pour moi.
Ich liebe Dich, weil ich finde, dass Du großartig bist und ich mir nicht vorstellen kann, ohne Dich zu sein. Je t’aime parce que je pense que tu es génial et je ne peux pas imaginer être sans toi.
Différence dans la langage courante
Aucune Personne ne dit en allemand. Ich habe Wien lieb. Cela signifierait : «Ich liebe Wien» et cela, veux dire que je peux vivre sans Vienne.
Mais vous pouvez dire : «Ich habe mein Kuscheltier lieb » Cela a du sens.
Habituellement, les amis s’écrivent : Ich habe Dich lieb (kurz. hab´Dich lieb). Les gens qui ont une relation intime disent «ich liebe dich» .
Il y a donc une graduation : Mögen < lieb haben < lieben.